Retomo este título que relevé en mi libro «Zambas y
Algo Más», ya que aparecieron más datos de esta antigua zamba. Y gracias a
investigadores pude recopilar datos y tener un sentido global de nuestra música
nativa.
«La huanchaqueña» se la denomina chilena popular
salteña son recopilaciones en diferentes ritmos (zamba, chilena, cuecas o
también en tonada).
El nombre proviene de Huanchaca que fue una antigua
fundición de plata. Comenzó su construcción en 1888, tras el acuerdo pactado
entre la Compañía Minera de Huanchaca de Bolivia y la Compañía de Salitres y
Ferrocarril de Antofagasta. Hoy sólo son las ruinas más antiguas en el norte de
Chile. Su compositor es anónimo, y los registros son recopilaciones, en SADAIC
los registros son:
PADULA JOSE LUIS- Registrada el 03de abril de
1944-POPULAR TRADICIONAL-
Buscando grabaciones encuentro una contratapa: JOSÉ
LUIS PADULA y su Conjunto- «Alegrías de mi pago»-ODEON 4061-(Reconstrucción
Técnica Año 1968) 10-La Huanchaqueña- Zamba (Popular).Grabada 03/12/43.
VILLAR SERGIO HORACIO- Registrada el 10 de
diciembre de 1950- POPULAR TRADICIONAL-
MAZZANTI OSCAR ARTURO= OSCAR VALLE- no tiene fecha
de registro, pongo este número de referencia ISWC T-037050125-9- POPULAR
TRADICIONAL
TERRAZA FELIX TEODORO- Registrada el 11 de
noviembre de 1992- - POPULAR TRADICIONAL –
Quiero compartir las diferentes letras que componen
las versiones grabadas por muchos intérpretes, de acuerdo a lo escuchado,
transcribí las letras. Busqué las contratapas de los diferente álbumes,
observar la gráfica para ver qué autor y en qué ritmo fue grabada. (zamba,
cueca o tonada).
DON
ATAHUALPA YUPANQUI zamba- versión de Villar Sergio H.-1980-Album «El Canto del
Viento». Comienza con un recitado y repite otro recitado antes de comenzar la
segunda. La letra de este recitado puede ser autoría de Don Atahualpa,
desconozco su origen.
Recitado
La lloraron violines en las
quebradas,
con amor la bailaron las arribeñas,
recordaban los viejos sus años mozos
y rezaban su nombre La Huanchaqueña!
Para Huanchaca me juera.
De buena
gana, de buena gana.
Para ver
si me quieren
las
huanchaqueñas. Las huanchaqueñas.
Para ver
si me quieren
las
huanchaqueñas. Las huanchaqueñas.
Amarillo es el oro,
Blanca la plata, blanca la plata
y negros son los ojos
que a mí me matan. Que a mí me matan.
Y negros son los ojos
que a mí me matan. Que a mí me matan.
Estribillo
Rancho de Cerro Pircao.
Cuándo volveré. Cuándo volveré
a vivir en el pago
donde me crié. Donde me crié.
¡Ay, ay, ay, ay!
La huanchaqueña. La huanchaqueña.
Recitado
Algún charango agreste le dio su
gracia.
Las quenas le arrimaron aires de
ausencia.
Y florecen pañuelos en todo el
valle.
Cada vez
que aparece la huanchaqueña.
Al pasar
por Huanchaca,
me corte
un dedo. Me corte un dedo.
Salió una
huanchaqueña,
me ató un
pañuelo. Me ató un pañuelo.
Salió una huanchaqueña,
me ató un
pañuelo. Me ató un pañuelo.
Dicen que no son tristes
las
despedidas. Las despedidas
Decile al que te lo dijo
que se despida. Que se despida
Decile al que te lo dijo
que se despida. Que se despida.
Estribillo
Rancho de Cerro Pircao.
Cuando
volveré. Cuando volveré
A vivir en el pago
donde me
crié. Donde me crié
¡Ay, ay, ay, ay!
Mi huanchaqueña. Mi huanchaqueña.
JUAN FALU
-Presenta: 5- LA HUANCHAQUEÑA-Zamba-es un trabajo
basado en recitales en vivo, junto a Bárbara Streger que realizaron en
Auditorio Jorge Luis Borges de la Biblioteca Nacional «Mariano Moreno»
denominado «Raras Partituras 13» – EL PAYADOR- 2013.-
Para
Huanchaca me juera.
De buena
gana, de buena gana.
Para ver
si me quieren
las
huanchaqueñas. Las huanchaqueñas.
Para ver
si me quieren
las huanchaqueñas. Las huanchaqueñas.
Amarillo
es el oro,
blanca la
plata. Blanca la plata
y negros
son los ojos
que a mí
me matan. Que a mí me matan.
Estribillo
Rancho de
Cerro Pircao.
Cuando
volveré. Cuando volveré
A vivir
en el pago
donde me
crié. Donde me crié
¡Ay, ay,
ay, ay!
La
huanchaqueña. La huanchaqueña.
Al pasar
por Huanchaca,
me corte
un dedo. Me corte un dedo
Salió una huanchaqueña,
me ató un
pañuelo. Me ató un pañuelo.
Salió una huanchaqueña,
me ató un
pañuelo. Me ató un pañuelo.
Dicen que
no son tristes
las
despedidas. Las despedidas
Decile al
que te lo dijo
que se
despida. Que se despida.
Estribillo
Rancho de
Cerro Pircao.
Cuándo
volveré. Cuándo volveré
a vivir en el pago donde me crié.
Donde me
crié.
¡Ay, ay, ay, ay!
La huanchaqueña. La huanchaqueña.
Las estrofas escuchadas son igual a las interpretadas
por Don Atahualpa Yupanqui.
LOS
CHALCHALEROS con DINO SALUZZI
Álbum. LA CERRILLANA- RCA Víctor APMS-4024-
1972-cassette Con la formación: Juan C. Saravia- Ernesto Cabeza- Polo Román y
Panco Figueroa. -07.- LA
HUANCHAQUEÑA- zamba- chilena popular salteña. También
fue grabado a comienzo 1972 en LP y 2004 en CD.
De terciopelo negro
tengo por tiras. Tengo por tiras
para enlutar mí pecho,
si tú me olvidas. Si tú me
olvidas.
Para enlutar mí pecho,
si tú me olvidas. Si tú me
olvidas.
Si tú me olvidas que sí.
¡No hay Dios qué hacerle!
¡No hay Dios qué hacerle!
Si me voto a los campos,
siento el perderte. Siento el
perderte.
Si me voto a los campos,
siento el perderte., Siento el
perderte.
Siento el perderme que sí:
esto es muy cierto. Esto es muy
cierto.
¡Nadie, con lo que tiene,
vive contento! ¡Vive contento!
¡Nadie, con lo que tiene,
vive contento! Vive contento!
Tienes unos ojitos
y unas pestañas. Y unas pestañas
y una lengua embustera
que a mí me engaña.
Que a mí me engaña
y una
lengua embustera
que a mí me engaña.
Que a mí me engaña.
Que a mí me engaña que sí.
Pasa y no pises. Pasa y no pises.
Yo soy aquel que cuida
los alhelises. Los alhelises
Yo soy aquel que cuida
los alhelises. Los alhelises.
Los
alhelises que sí.
Esto es muy cierto. Esto es muy
cierto.
¡Nadie, con lo que tiene,
vive contento! ¡Vive contento!
¡Nadie, con lo que tiene,
vive contento!
Al escuchar esta versión, la música es igual a las
otras versiones. Con respecto a la letra es totalmente diferente, inclusive no
se nombra a Huanchaca. Ahí comencé a buscar sobre cuál de las versiones
registrada en SADAIC, y no encontré ninguna.
Empecé analizar las estrofa, algunos dicen que su
primera estrofa coinciden con una de las obras más antigua de Ecuador, «De terciopelo negro» o «Si tú me
olvidas»-pasillo- del autor y compositor ecuatoriano Jorge Araujo Chiriboga
(1944).
La cuarta estrofa se asemeja a la segunda estrofa
de la cueca o chilena tradicional «Los ojos de una morena» del compositor y
autor Samuel Claro:
.«Tienes unos ojitos
rubias pestañas,
y una boca embustera
que a mí me engaña.»
No me quedé conforme y consulté otra bibliografía
como Cancionero Popular de Salta recogido y anotado por JUAN ALFONSO
CARRIZO-1933-. Carrizo comenta que en Pampa Grande (supongo Salta) un peón de
los Sres. Gómez le arrima una copla:
De
terciopelo negro,
traigo
cortinas,
para
enlutar mi casa,
si tú me
olvidas.»
Juan Alfonso Carrizo agrega: «Esta copla es
española, la tiene Rodríguez Marín en su obra: Cantos Populares Españolan N 2656, y fue comentada como argentina
por Ricardo Rojas: La Literatura Argentina (Ed. La Facultad, Bs. As.
1924. T. 19. Pág. 268-15, y por Leopoldo
Lugones: El Payador (B«. As. 1916,
Pág. 90).
LEDA VALLADARES-
En 1976 graba esta recopilación de temas: Álbum «Folklore Centenario»-
Estéreo SE652- 05- Cueca Norteña- tema tradicional.
En la tapa trasera figura así, sin mencionar «La Huanchaqueña».
Amarillo es el oro,
blanca la plata. Blanca la plata.
Y negros son los ojos
que a mí me matan. Que a mí me
matan.
Y negros son los ojos
que a mí me matan. Que a mí me
matan.
te andas
criando. Te andas criando,
para los
gavilanes
que andan
rondando. Que andan volando.
Para los
gavilanes
que andan
rondando. Que andan volando.
Estribillo
Al pasar por Huanchaca,
vida, me corté un dedo,
sale una huanchaqueña,
me ató un
pañuelo. Me ató un pañuelo.
¡Ay, ay,
ay, ay!
Me ató un
pañuelo la huanchaqueña.
Chiquitita
la novia.
Chiquito
el novio, Chiquito el novio.
Chiquita
la cama
del
matrimonio. Del matrimonio.
Chiquita
la cama
del
matrimonio. Del matrimonio.
De
ventana en ventana
me voy durmiendo. Me voy durmiendo
cuando
llego a la tuya
se me va
el sueño. Se me va el sueño.
Cuando llego a la tuya
se me va
el sueño. Se me va el sueño.
Estribillo
Al pasar por Huanchaca,
vida, me corté un dedo,
sale una huanchaqueña,
me ató un
pañuelo. Me ató un pañuelo.
¡Ay, ay, ay,
ay!
Me ató un
pañuelo, la huanchaqueña.
TOMÁS
LIPAN –Tomas Lipan - Canto Rojo- 01- La Huanchaqueña- Epsa Music 17440- cueca
motivo popular (DR)-2000.
Amarillo es el oro,
blanca la plata. Blanca la plata,
y negros son los ojos
que a mí
me matan. Que a mí me matan,
y negros son los ojos
que a mí
me matan. Que a mí me matan.
Chiquitita y bonita
te vas criando. Te vas criando,
para los
gavilanes
que andan
rondando. Que andan volando,
para los
gavilanes
que andan
rondando. Que andan volando
Al pasar por Huanchaca,
vida, me corté un dedo,
sale una huanchaqueña,
me ató un
pañuelo. Me ató un pañuelo.
¡Ay, ay, ay, ay!
Me ató un pañuelo la
huanchaqueña.
Si tu boquita fuera
caña de azúcar. Caña de azúcar,
yo me la pasaría
chupa que chupa. Chupa que chupa.
Yo me la pasaría
chupa que chupa. Chupa que chupa.
De
ventana en ventana
me voy
durmiendo. Me voy durmiendo.
Cuando
llego a la tuya
se me va el sueño. Se me va el
sueño.
Cuando
llego a la tuya
se me va el sueño. Se me va el
sueño.
Al pasar por Huanchaca
vida, me corté un dedo,
sale una huanchaqueña,
me ató un pañuelo. Me ató un
pañuelo.
¡Ay, ay, ay, ay!
Me ató un pañuelo la
huanchaqueña.
LOS
CANTORES DE QUILLA HUASI –Grabaron dos versiones de «La Huanchaqueña» con respecto a la letra. En SADAIC
como soporte en el registro de Sergio Villar aparece que grabaron el álbum
«Recorriendo la Patria»- -1959- Los Cantores de Quilla Huasi con
la formación de Carlos A. Lastra – Oscar Valles – Carlos Vega Pereda – Ramón
Núñez. En la contratapa del LP aparece en la gráfica: Lado 2- 1.-La Huanchaqueña.
(Motivo Popular)-Zamba.
Chiquita y bonita,
te vais criando. Te vais criando.
Para los gavilanes
que andan volando. Que andan
volando.
Para los gavilanes
que andan volando. Que andan
volando.
Todas las
buenas mozas
son
perseguidas. Son perseguidas.
por las hormigas. Por las hormigas.
por las
hormigas. Por las hormigas
Estribillo
Si tu
boquita fuera
terrón de
azúcar. Terrón de azúcar.
Yo me lo
pasaría
chupa que
chupa. Chupa que chupa.
Ay, ay,
ay, ay.
Mi
huanchaqueña. Mi huanchaqueña.
Niña no
te enamores,
de hombre
casado, de hombre casado,
porque
anda casi siempre
apresurado,
apresurado
porque
anda casi siempre
apresurado,
apresurado.
Al pasar
por Huanchaca
me
convidaron. Me convidaron
con unos matecitos engualichado. Engualichado.
Con unos matecitos engualichado. Engualichado.
Estribillo
Si tu
boquita fuera
terrón de
azúcar. Terrón de azúcar.
Yo me lo
pasaría
chupa que
chupa. Chupa que chupa.
Ay, ay,
ay, ay.
Mi
huanchaqueña. Mi huanchaqueña.
La otra versión donde hay variación de la letra, me
hace suponer que esta es de Oscar Valle (Mazzanti, Oscar Arturo). En 1970 - Los
Cantores de Quilla Huasi con la formación Lastra - Valles - Palmer - Navarro
.Grabado en París para Le Chant du Monde. En su contratapa la gráfica figura:
09. La Huanchaqueña (II versión) - zamba – popular-Los Cantores de Quilla Huasi
-CHANTS D’ ARGENTINE - Le Chant du Monde LDX74440.
Chiquita y bonita,
te vais criando. Te vais criando.
Para los gavilanes
que andan volando. Que andan
volando.
Para los gavilanes
que andan volando. Que andan
volando.
Chiquitita la novia, chiquitito
el novio.
Chiquitito el novio.
Chiquitita la cama del
matrimonio.
Del matrimonio
Chiquitita la cama del matrimonio
Del matrimonio
Estribillo
Si tu boquita fuera
caña de azúcar. Caña de azúcar.
Yo me lo pasaría
chupa que chupa, Chupa que chupa.
Ay, ay, ay, ay.
Mi huanchaqueña. Mi huanchaqueña.
Niña no te enamores,
de hombre casado. De hombre
casado.
Porque anda casi siempre
Apresurado. Apresurado.
Porque anda casi siempre
Apresurado. Apresurado.
Pobrecita mi negra
desconsoladá,
Desconsoladá.
Siempre
se quiere quedar
Acompañadá.
Acompañadá
Siempre
se quiere quedar
Acompañadá.
Acompañada.
Estribillo.
Si tu
boquita fuera
caña de
azúcar. Caña de azúcar.
Yo me lo
pasaría
chupa que
chupa. Chupa que chupa
Ay, ay,
ay, ay.
Mi
huanchaqueña. Mi huanchaqueña.
Debo
aclarar que la letra fue tomada como se escuchó:
«desconsoladá» – «acompañadá».
LOS
NOCHEROS DE ANTA 07-LA HUANCHAQUEÑA-cueca-Motivo
Popular-Recop. Sergio H. Villar- En 1965 graban el álbum «ORILLANDO
ESPERANZAS»-Volumen 2- London LLS-14505.-Formado con: Enrique «Tuqui» Ríos,
primera voz, guitarra rítmica-Timoteo «Tito» Ortiz, segunda voz, bombo- Jorge
Berén, tercera voz, segunda guitarra- Miguel Ángel Reyes, cuarta voz, primera
guitarra requinto- Héctor Borda, voz bajo.
Amarillo
es el oro
blanca la
plata, blanca la plata
y negros
son los ojos
que a mí
me matan, que mí me matan.
y negros
son los ojos
que a mí
me matan, que mí me matan.
Si tu
boquita fuera
caña de
azúcar, caña de azúcar
yo me la
pasaría
chupa que
chupa, chupa que chupa.
yo me la pasaría
chupa que chupa, chupa que chupa.
Al pasar por Huanchaca,
vida, me corté un dedo,
salió una huanchaqueña,
me ató un pañuelo, me ató un
pañuelo.
¡Ay, ay, ay, ay!
me ató un pañuelo la
huanchaqueña.
De
ventana en ventana
me voy durmiendo, me voy durmiendo,
cuando llego a la tuya
se me va el sueño, se me va el sueño,
cuando llego a la tuya
se me va el sueño,
se me va el sueño.
Chiquitita la novia chiquitito el
novio
Chiquitito es el novio
chiquitita la cama del matrimonio
del matrimonio
chiquitita la cama del matrimonio
del matrimonio
Al pasar por Huanchaca,
vida, me corte un dedo,
salió una huanchaqueña,
me ato un pañuelo, me ato un
pañuelo.
¡Ay, ay, ay, ay!
me ato un pañuelo la
huanchaqueña.
TRIO RUIZ –GALLO-PEREZ CARDOZO- CON ARPA Y
GUITARRA. La huanchaqueña: zamba recopilación y arreglo de José Luis
Padula.-1940. Cara: A-10556- disco 78 rpm. Rene Ruiz: 1era. voz y guitarra
Martín Gallo: 2da. voz y guitarra Félix Pérez Cardozo: arpa.
Amarillo es el oro
blanca la plata. Blanca la plata.
Y negros
son los ojos
que a mí
me matan. Que mí me matan.
Y negros
son los ojos
que a mí
me mata., Que mí me matan
Si la chiquita mía
fuera de
azúcar. Fuera de azúcar.
Yo me lo
pasaría
chupa que chupa. Chupa que chupa.
Yo me lo
pasaría
chupa que chupa., Chupa que
chupa.
vida te
vais criando
para los gavilanes
que andan volando. Que andan
volando.
Para los gavilanes
que andan volando. Que andan
volando.
De
ventana en ventana
me voy durmiendo. Me voy durmiendo.
Cuando llego a la tuya
se me va el sueño. Se me va el sueño,
Cuando llego a la tuya
se me va el sueño.
Se me va el sueño.
Todas las buenas mozas
son perseguidas. Son perseguidas.
Como arbolito tierno
por las hormigas. Por las
hormigas.
Como arbolito tierno
por las hormigas. Por las
hormigas.
Al salir por Huanchaca,
vida, me corté un dedo,
salió una huanchaqueña,
me ató un pañuelo. Me ató un
pañuelo.
salió una huanchaqueña,
Salió una huanchaqueña,
me ató un pañuelo. Me ató un
pañuelo.
LOS
FRONTERIZOS- graban la versión de José Luis
Padula según figura en los soporte
del registro en SADAIC.- Disco: Single E10146 y Canciones de Cerro y Luna II
Año: 1957-Sello: TK -Estilo:Cueca boliviana.
Autores: Música y Letra: Popular - Componentes:
Juan Carlos Moreno, César Isella, Eduardo Madeo y Gerardo López
Amarillo es el oro
blanca la plata. Blanca la plata.
Y negros son los ojos
que a mí me matan. Que a mí me matan.
Y negros son los ojos
que a mí me matan, Que a mí me matan.
Si la chinita mía
fuera de azúcar. Fuera de azúcar.
chupa que chupa. Chupa que chupa
chupa que chupa. Chupa que chupa.
Estribillo
me ató un
pañuelo. Me ató un pañuelo.
Me ató un
pañuelo, la huanchaqueña.
De
ventana en ventana
me voy
durmiendo Me voy durmiendo.
Cuando llego a la tuya
se me va
el sueño. Se me va el sueño.
Cuando
llego a la tuya
se me va
el sueño. Se me va el sueño.
Chiquitita
es la novia
chiquito
el novio.Chiquito el novio.
Chiquitita
es la cama
del
matrimonio. Del matrimonio.
Chiquitita
es la cama
del
matrimonio. Del matrimonio.
me ató un
pañuelo. Me ató un pañuelo.
Me ató un pañuelo, la
huanchaqueña.
Esta zamba La Huanchaqueña, es conocida en Bolivia con
otro nombre y en ritmo de cueca: «Zapato Fino». Buscando encuentro material de
Enriqueta Ulloa editado 1983-
ZAPATO FINO Cueca Recop. Los Embajadores del
Guadalquivir También en otro material: 9. Zapato fino (cueca) Pío Martínez. Senor
Pio Martínez Echart este es el nombre completo del compositor de la ciudad de
Tarija-Bolivia. Por algo lo llamaron: Padre De La Cueca Tarijeña. En el país vecino
también en algunas zambas se disputan las autorías.
Las letras de las cuecas se repiten en la segunda parte.
I
Este mozo que baila
zapato fino, zapato fino
qué tal sería de bueno
pa coliardino. Pa coliardino.
Qué tal seria de bueno
pa
coliardino. Pa coliardino.
Esta moza
que baila de vestido blanco,
de vestido blanco. Ah decir mi comadre
aunque no
quiera ,aunque no quiera.
Ah decir mi comadre
aunque no quiera aunque no
quiera.
Agua y
arena que sí.
Agua y
arena. Agua y arena.
Donde no
hay paqueiña.
No hay
cosa buena, no hay cosa buena.
Donde no
hay paqueiña.
No hay
cosa buena no hay cosa buena.
Larai,
larai.
Donde no
hay paqueiña.
No hay
cosa buena, no hay cosa buena.
Este mozo
que baila
zapato fino. Zapato fino.
Que tal sería de bueno
pa
coliardino. Pa coliardino.
Que tal
sería de bueno
pa
coliardino. Pa coliardino.
Esta moza
que baila de vestido blanco,
de vestido blanco Ah decir mi comadre
aunque no
quiera, aunque no quiera.
Ah decir
mi comadre
aunque no
quiera, aunque no quiera.
Agua y
arena que sí.
Agua y
arena. Agua y arena.
Donde no
hay tarijeña
no hay cosa buena. No hay cosa
buena.
Donde no hay tarijeña
no hay cosa buena. No hay cosa
buena
Larai. Larai
Que tal sería de bueno
pa coliardino. Pa coliardino.
Pa
coliardino:
Busqué de donde podrían haber salido esta
expresión, encontré Cancionero popular rioplatense-Lírica gauchesca - Tomo II
de Jorge M. Furt reúne en este trabajo versos a través de las letras se logra
dibujarse el perfil gauchesco.
1621-Ese
mozo baila,
Las botas
finas,
Como será
de vivo
Pa colear
vino!
2195 a -
Ese mozo que baila,
zapato
blanco,
como será
de bueno
pa colear
sauco.
En el Cancionero Popular de Jujuy-Tomo II- de Juan Alfonso Carrizo.
2543-Ese
mozo que baila
De botín
fino,
¡cómo
será de churo
Pa beber
vino!
Como conclusión veo que a la «La Huanchaqueña» cada
recopilador le ha puesto una letra y cada intérprete eligió una versión, o tomó
la letra de acuerdo a cómo se la han trasmitido. En una misma versión musical
de un recopilador, pueden aparecer letras diferentes o cambian el orden de las
estrofas, principalmente en zambas antiguas.
Listado
de reproducción con las diferentes versiones y sus intérpretes que abalan lo
trabajado en unas de las obras más
antiguas:
1-DON ATAHUALPA
YUPANQUI zamba- versión de Villar Sergio H.-1980.
2-LOS
CHALCHALEROS- LA HUANCHAQUEÑA- zamba- chilena popular
salteña.1972.
3-LEDA VALLADARES- En 1976 graba esta recopilación
de temas: Álbum «Folklore
Centenario»- Sello encargado de la edición y distribución Microfom
Argentina S.A.
Estéreo SE652- 05- Cueca Norteña-
tema tradicional. En la tapa trasera figura así, sin mencionar «La Huanchaqueña».
4- TOMÁS
LIPAN–Canto Rojo- 01- La Huanchaqueña-17440-cueca
motivo popular (DR)-2000.
5- LOS
CANTORES DE QUILLA HUASI –Grabaron
dos versiones de «La Huanchaqueña»
con respecto a la letra. En SADAIC como soporte en el registro de Sergio Villar
aparece que grabaron el álbum «Recorriendo la Patria»- 1959- Los Cantores de
Quilla Huasi con la formación de Carlos A. Lastra – Oscar Valles – Carlos Vega
Pereda – Ramón Núñez. En la contratapa del LP aparece en la gráfica: Lado 2-
1.-La Huanchaqueña. (Motivo Popular)-Zamba.
6- LOS
CANTORES DE QUILLA HUASI -La otra versión donde hay variación de la letra, me hace suponer que
esta es de Oscar Valle (Mazzanti, Oscar Arturo). En 1970 - Los Cantores de
Quilla Huasi con la formación Lastra - Valles - Palmer - Navarro .Grabado en
París.
7- LOS NOCHEROS DE ANTA 07-LA HUANCHAQUEÑA-cueca-Motivo
Popular-Recop. Sergio H. Villar-1965.
8- TRIO
RUIZ –GALLO-PEREZ CARDOZO- CON ARPA Y GUITARRA. La huanchaqueña: zamba
recopilación y arreglo de José Luis Padula.-1940.
9- LOS FRONTERIZOS- graban la
versión de José Luis Padula según
figura en los soporte del registro en SADAIC.- Disco: Single E10146 y Canciones
de Cerro y Luna II Año: 1957-Sello: TK -Estilo: Cueca boliviana.
10- ENRIQUETA ULLOA- La
Huanchaqueña, es conocida en Bolivia con otro nombre y en ritmo de cueca:
«ZAPATO FINO». Material de editado 1983.
También hay otros intérpretes que
han grabado unas de estas versiones que hemos publicado.
Interesantísimo trabajo.
ResponderEliminarExcelente trabajo. ¡Muchas gracias!
ResponderEliminarQué interesante. Excelente trabajo!
ResponderEliminarGracias, Sergio
Eliminar